Libellés

jeudi 14 juillet 2022

péter


元旦跟朋友互祝新年快樂時, 我寫了 " on a encore trop pété. 是想說我們又喝太多了.
結果朋友回我, "對, 我也整天都在拉napalm(凝固汽油~不要想像比較好)"
我一頭問號, 仔細看才知道我打錯, 應該是"on est encore pété" 才對.
avoir pété 是指放屁. etre pété 才是喝醉😂😂
***
péter 指放屁. 也可以指把東西弄壞或情勢爆炸
例句:
tu as pété ? 妳放屁了?
Il a pété ma télé hier soir 他昨晚弄壞我的電視
Tout le monde était énervé, ça a fini par péter.大家都很激動, 所以打起來了.
je vais péter sa gueule (我要爆破他的臉)我要揍死他
片語:
péter les plombs, péter un câble 指人失去控制做出不尋常的行為(連鉛塊都可以打破)
Péter dans la soie 在絲緞裡放屁, 形容生活奢華.
Péter le feu 放火屁, 精力過剩(跟台語說小孩屁股三斗火一樣?)
être pété de thune(錢的古用法) 家財萬貫
se la péter 膨風自大
Péter plus haut que son cul 放屁放的比屁股高, 自命不凡, 做作
***
圖片取自網路
祝新的一年大家都能Péter de thune et dans la soie

< 19世紀的巴黎歡場小字典>


台灣現在正式的稱呼, 是 "性工作者" ? 以前也有很多稱呼(有很多也是罵人的話. 就不贅述了)
性交易 commerce des charmes (魅力商業) 在第二帝國時期相當興盛. 大型的皇家舞會造就了 prostituées de luxe 高級應召女與 maisons closes青樓的興起. 對於prostitution 賣淫一詞, 也出現了不少較隱喻的說法.
***
Abbesse : (沒錯, 也是地鐵站的名字, 要看 je t'aime 我愛你那片牆要在這裡下車) 18世紀的libertine 性自由主義者對於性交易有非常多的語彙. 而且很壞地, 喜歡借用宗教類的詞語. abbesse 是女修道院的院長. 所以用在性交易界, 就是"老鴇". maison de passe妓院的"院長"
Allumeuse賣弄風騷女: allumer是點燃的意思, 所以火柴是allumette. 但這裡不是指點燃愛苗, 而是在使用電燈之前, 巴黎路燈都是煤氣燈, 性交易者都在華燈初上的時刻就站在路燈下召客, 跟負責點燃路燈的人出現的時刻差不多.
Entôleuse / Entauleuse: 指搶別人恩客或是打劫恩客的性交易者, 從tôle 這個字來. tôle 現在俗稱監獄, 在第二帝國時期泛指各類型的住所. entôler 應該就是把偷來的東西帶到自己家裡的意思.
Faire la chandelle : 不要跟tenir la chandelle (舉燭台, 指當電燈泡)搞混了. 這裡是指性交易者都會在固定地方站著召客, 以單腳站立, 像根燭台.
Faire le tapin : 拉客, 也可以說faire le trottoir 在人行道上拉客. tapin是在公共場所打鼓的阿兵哥.
Lorette: 典故來自於 Notre-Dame de Lorett 教堂. 1830年七月王朝時出現的名詞. 這些來自其他城市的年輕女郎從事被包養的交際花行業, 大多住在教堂周邊. 因此稱她們為Lorette. 其恩客不乏貴族與文人墨客, 也常入畫家之作品. 後來則稱她們為cocotte.
Pierreuse: 與Lorette及Cocotte等級不同. 屬於性交易界的最下層. 通常都在聲名狼藉且偏離市中心區域活動. pierreuse 來自於pierre石頭, 因為她們多在當時城郊的空地或地下 carrières採石場"工作".
Rouchie: 法國北部的一種方言. 左拉小說 L’Assommoir 中用來稱呼性交易者. 帶有貶意.
Se retrouver à Saint-Lazare : 這裡不是指聖拉札火車站, 雖然它在19世紀確實是性交易者與恩客會晤的熱門場所之一. 這裡指的是當時的女子監獄(現在是Françoise Sagan 視聽圖書館). 而且大部分都是賣淫女子. 所以Se retrouver à Saint-Lazare 的意思就是拉客, 因為被抓到會被關的意思.
Verseuse: 從verser 倒水這個動作衍生. 19世紀的巴黎有很多釀製啤酒的酒吧 (所以brasserie 就是brasser 攪拌啤酒的地方, 現在一般指小酒館小餐廳), Verseuse 就是當時的酒促小姐, 工作是賣弄風情催促客人多灌幾杯, 但有時候會私下提供性交易服務.

mardi 7 septembre 2021

關於松鼠

 上周四到公婆家巡田水,就看到一隻松鼠溺死在集雨桶裡(阿彌陀佛),水其實只有十公分高,應該是下去喝水之後爬不上來。


婆婆很懊惱:『zut ! 院子兩隻松鼠只剩一隻了!』什麼兩隻?!我們這兩天發現公婆家根本就松鼠俱樂部。白天都在樹上追逐嬉戲吃榛果,清晨會在屋頂跑來跑去,害我第一天晚上睡覺以為忍者還是玉嬌龍來襲😞

話說松鼠的法文是 écureuil,我第一個月到法國就認識了這個有夠難發音的字,因為我當時的銀行是caisse d'épargne儲蓄銀行,他們的商標就是一隻松鼠。

英文的松鼠squirrel 🐿️據說來自法文,一樣難發音。而法文的松鼠écureuil 來自拉丁文,拉丁文又有其淵源,總之原本是『影子』跟『尾巴』兩個字組成的,形容松鼠是『躲在自己尾巴陰影下的小動物』 🐿️,是不是很可愛?

路易十四的大臣Nicolas Fouguet 的家徽就是一隻松鼠。因為他認為松鼠« Quo non ascendet ? »(何處不攀高?)Fouguet 就是 Château de Vaux-le-Vicomte沃子爵城堡的主人,該城堡有250座噴泉。1661年他邀請路易十四到府參觀,路易十四認為他太炫富,以貪汙罪將他關入巴士底監獄,並將城堡的建築師 Louis le Vau與庭園造景師 André le nôtre 找來打造凡爾賽宮。

Pour vivre heureux vivons cachés 法文寓言故事這麼說:「低調生活才能有幸福生活」。誠然,學習松鼠攀高是對的,但,忌張揚。

samedi 16 février 2019

語言與生活

「我什麼時候才能跟你一樣,理直氣壯跟法國人據理力爭?」

最近不約而同有一些網友問我這個問題。

然後他們的反應也不盡相同; 有人要奮發圖強好好精進法語,有人覺得為何要因此改變自己的溫良恭簡讓。

所以這話題要分兩方面論述(研究生職業病上身)。一是語言,一是個性。

我老公的法語程度應該有在一般法國人平均之上,算使用法語無障礙的人。連他這個法國人,都常常回家跟我抱怨 : 「為什麼本來就該是我的權益,我還要這麼努力的爭取,還不一定會得到? 」
比如國鐵罷工事件常常晚上開臨時會議,跟他們借派會議記錄員。但是他們公司跟國鐵收了夜間加成費用,卻給記錄員一般酬勞。而理由是 : 「公司章程沒有這一條」!
或是幫我看要去哪裡繳自由業年金時,看網站說明看得破口大罵「這根本不是法文」!

而我的個性就是直。不喜拐彎抹角。從小就覺得其他人很奇怪,為什麼我說實話還要被說個性不好? 虛與委蛇的人才叫個性不好,好嗎?

這種個性來到法國更是無縫接軌。我理直,氣就壯,多少能補足語言的虛弱。我只有一次遇到講不清花格格,氣到哭的情況:年代久遠,是臺北代表處還是什麼旅遊文化中心的年代,我去當時住的 15區區政府辦理文件,區公所人員硬是不認我的文件,說上面蓋的章不是大使館的章。我心想,你們這些公務員有沒有唸書啊?是你們法國不承認台灣,當然也不會讓我們設大使館啊!
但無奈空口抵不過白紙黑字藍戳章,對方一句「你說什麼語言? 中文? 那去中國大使館蓋章啊!」我千言萬語堵在唇尖,很想把整部國際關係史砸在他臉上,自己的淚水卻先氣到氾濫。

後來自己法文稍微進步,遇到同樣問題就能四兩撥千斤: 「敢情閣下在學時,歷史地理成績不佳?」

在法國長居,語言當然重要。但更重要的,是自己的態度。不能因為不會說法語就先弱了氣勢。(而且我們法語再好也好不過土生土長的法國人)
我聽過不少因為聽不懂,就被法國辦事員草草打發的例子。在法國就是這樣,個人主義,他們才沒時間沒心思管你聽不聽得懂, 他們忙著抱怨自己的事情都沒時間了 ! 你該有的權益當然要自己開口爭取,他們可沒那閒情逸致一一去反省這個月多付給誰多少錢(有的話大都是詐騙集團),或是因為自己的疏忽弄丟你的文件還要通知你這種事。

另外,也有不少人覺得被差別待遇(不想事事都上綱成種族歧視)。前一秒跟白人有說有笑,下一秒遇到我就像債主是怎樣? 但我其實真的要說,不少台灣人也會自誇「我住的地方都是白人(法國人),很安全。」這樣不是半斤八兩?
我有時候也會覺得我的婆家人會用破英語跟我的英國小嬸交談,卻從來沒試過用中文跟我交談,有點差別待遇。當然我會說法語沒差,法國人都學過英語沒學過中文。但是這種事情要爭是爭不完的。就是一個奇檬子的問題而已。

我們從小到大不都是在這種情結打轉? 「為什麼你跟他去吃飯卻不跟我去?」「為什麼我考一百分都沒獎品? 弟弟只考90分卻有? 」「老師對他都眉開眼笑,對我都不苟言笑。」
我還記得國中的時候,有位同學特別愛在老師跟前打轉(每個班上應該都有一個)。我當時住校,有天洗好衣服要趕去教室晚自習的路上遇到班導師,我趕著晚點名,跟老師問好之後就往教室飛奔了。過一會,老師來把我叫出去,因為我洗衣服的手法拙劣,把自己身上的衣服弄濕了一大片,老師怕我感冒,特地通融讓我回宿舍換衣服。等我回到教室後,那位想當老師心腹的同學立即傳紙條問我「老師跟你說什麼?」
那是我第一次感到忌妒的無聊與可怕。

我從小就不是太外向。在大學參加少數幾次校際聯誼,也會覺得校花真好,開心果真好,都好有人氣。我因為沉默寡言,又不會打扮,光芒自然黯淡。在那種年紀,自信的養成有部分仍然來自外在的眼光。但是人生的磨練很快就會讓你明白什麼是真正的自信。

場景換到國外。面對各種膚色人種之間的情緒波動,種族歧視是最方便的武器。砍人,也自砍。我並不反對使用這把武器,有些人其實並不知道自己的言行構成歧視,適時揮舞一下可修正其舉止。
但是,如果你有自信,覺得自己跟任何人任何種族都平等,自然不用隨他人不理性的言行起舞。表達清楚你的立場很重要。
不要因為怕麻煩就瀟灑轉身,溝通也是精進法文的重要方法。

據理力爭並不需要成為潑婦。練習氣定神閒地表達自己的立場,嶄露自信而不自傲,我覺得是一種成長。人生遊戲晉級的表現。

沒有人有義務為你斬妖除魔,也沒有人能歧視你,除了你自己。

< 第一位在法國出書的中國人 >


陳季同, 享譽歐洲的晚清外交官. 與辜鴻銘、林語堂三人專精以西洋語文闡述中國相關介紹, 並稱[福建三傑]. 陳季同又比其他兩人早了20多年, 因長期派駐歐洲, 通曉法文, 英文, 德文與拉丁文. 其法文造詣尤深.
根據 Romain Rolland 羅曼羅蘭的日記, 陳季同在歐洲善舞長袖的歲月, “他身著漂亮的紫色長袍,高貴地坐在椅子上。他有一副飽滿的面容,年輕而快活,面帶微笑,露出漂亮的牙齒。他身體健壯,聲音低沉有力又清晰明快。這是一次風趣幽默的精彩演講,出自一個男人和高貴種族之口,非常法國化,但更有中國味。在微笑和客氣的外表下,我感到他內心的輕蔑,他自知高我們一等,把法國公眾視作小孩,……聽眾情緒熱烈,喝下全部迷魂湯,瘋狂鼓掌。”
陳季同與德國鐵血宰相畢斯麥, 以及法國第三共和的總理Gambetta都相熟. 德皇Friedrich III更對他青睞有加. 彼此之間時常交換對於政治, 哲學與文學的看法.
他不僅對法國文學如數家珍, 畢業於巴黎政治學院的陳季同, 還嘗試將拿破崙法典譯為中文. 他認為「拿布侖一律,洵泰西立國之始基,富強之根本也」, 可惜後來翻譯未臻完結, 徒留遺憾.
不過他以法文撰寫的數本書在法國相當暢銷, 如 Les Chinois peints par eux-mêmes中國人自畫像(1884), Le Roman de l'Homme Jaune黃衫客傳奇(1891), Les Parisiens peints par un Chinois巴黎印象記(1891).
《中國人自畫像》出版之際正值中法戰爭. 法國急著要了解遠東的神祕古老國家, 因此短短兩年之間即再版11次. (不過1885年法軍還是在台灣摔了觔斗)
( 全書下載 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54262781 ).
Les Parisiens peints par un Chinois 巴黎印象記已經翻成中文版, 其中對於法國19世紀末的社會現象觀察甚為有趣. 從婚姻, 戲劇的首映, 羅浮宮, 到百貨公司, 火車, 國家圖書館都著墨了一番, 並比較東西方的差異.
陳季同的法文文筆如行雲流水, 一路讀來身心舒暢, 以今日眼光來看, 用詞並不特別難, 字裡行間卻不失優雅. 在[巴黎的咖啡館]章節當中, 他寫到 : [ Les Parisiens sont caractérisés par leur goût, qui les interdit les excentrités et leur fait rechercher, en toutes choses, les proportions les plus justes et l'harmonie la plus complète 巴黎人以品味為特徵, 因此不崇尚怪異荒誕, 而致力追求完美比例與全面的和諧感.] ....巴黎人的品味與渾身雅骨, 真的歷史悠久啊!
(全書下載 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1669685/f5.image.r= )
書中可以一窺1891年時的法國社會現象, 那一年, 胡適剛剛出生, 梵谷永別人間, 法國正值第三共和, 剛剛簽下法俄同盟.
陳季同還是台灣被割讓日本時, 起草[台灣民主國]獨立宣言的人, 擔任外務大臣, 並於1895年5月24日將宣言的英文譯文送給在台北的各國領事館...是否因此而在現代的影響力不如林語堂或辜鴻銘? 也僅是個人胡亂臆測罷了~

dimanche 27 janvier 2019

學法文的關鍵

陰錯陽差跟法文結緣十幾載, 又在法國long stay不少次. 所以常常有人問我如何學好法文....我法文也沒有多好啦!這裡提個經驗之談~
(字多, 慎入)

所以找出舊文章來修改一下:
我不是語文系科班出身,當初學法文是為了進社會科學的研究所 !
所以學習過程算是見招拆招. 根本沒有時間寫完整本文法350,就得一星期交一篇的法文報告! 甚至也沒有學完所有的時態用法,就要一個晚上讀完數十頁的法文講義! 教授還要求一周要讀至少3 本法文書 ><
期末考試, 一個申論題要寫五個小時, 連字彙陰陽性都來不及校對就要交卷了! 
苦不苦? 說實話, 哪裡還有時間想這問題 ?!

這樣的過程,跟大部分穩紮穩打的語文系學生來講可說是天差地遠! 我在法國的碩士班有個台灣同學,他是著名大學法文系畢業然後先到法國念了兩年政治學院,他的法文整個就像名門正派從蹲馬步到練完藏經閣所有功夫的少林掌門人 ! 課堂口頭報告還被教授慎重的稱讚其法文流利程度為"亞洲學生第一人" !
另一個學長是念完五專就被爸爸丟到法國從大學開始念起, 撐到了讀博士班的時候, 參加法國學術演討會, 講起法文來, 在場法國人都以為他是法國出生的! 最近還得了法國騎士勳章 (拜)

所以? 
就像台灣的東南亞新住民,來台一兩年就國台語嚇嚇叫,反觀一些在台灣住了一輩子的, 或者移民法國數十載卻仍只會說鄉音的人, 
關鍵點在哪? 應不說自明了吧?

多聽, 是學好語言的第一步! 聽的正確, 才能學的好. 
再來就是凍雞(動機)強弱了! 

之前還在"誤人子弟" 的時後, 被訪問過這樣的問題: 

1. 就讀法文科系還需何種能力性向

Tu 還是 Vous ? 你還是您 ?

< Tu 還是 Vous ? 你還是您 ? >

法國總統馬恐龍前陣子出巡時,被一個很想耍帥的青少年小屁孩當面叫他「嘿! Manu !」(馬恐龍的名字是Emmanuel 艾曼紐, 暱稱 Manu 馬妞.)
馬恐龍臉色一沉,並不想跟這平民小夥子稱兄道弟,正色地數落了他一番! 

我老公看了這段影片,撇撇嘴不屑地說: 「他自己還不是對人家tutoyer,是有多禮貌逆? 」

學法文的學生應該都開宗明義第一課學過 tu 你跟 vous 您的區別吧? 這兩者應用的場合微妙萬分,千萬不可搞錯🤣

mardi 22 janvier 2019

斷尾

【斷尾】
八月在婆婆家的三天,我每天都跟27歲的小姑游泳45分鐘。肯納症的小姑可以一直不停地來回游抬頭蛙, 我大概抬個三趟就要歇喘。
第一天,我看她一直不停, 所以我也繼續游。 沒想到她也是看我一直游,所以繼續游。最後我問她: 「休息了好嗎? 」她不假思索立即說好!
第二天,我就先跟她說:「你想停就停喔!」
我沒有什麼機會跟她相處, 也沒有什麼機會深入認識肯納症人。都是斷斷續續聽公婆及我老公兄弟姊妹轉述。而其實大家也都有自己的一套理論。

最陌生的在地人觀察

-- 最陌生的在地人觀察 (一):
「少冰會很多喔。」
「蛤? 錢很多? 」
飲料店的小姐像看著外星人一樣重複: 「少冰會很多喔! 你不是不要冰塊? 」
我還是一頭霧水 : !那去冰好了! 」
我點了一杯冬瓜鮮奶茶。店員大概以為遇到瘋子。
拿到手,喝一口,還是有一些碎冰....
臨去時瞄了一眼櫃台貼的告示, 原來!
能當飲料店店員的人,學測一定都很高分吧?
(還是我被法國人同化了?)

法國浪漫嗎?

【法國浪漫嗎? 】
我一直很納悶,明明很多部落客或作者都忙不迭地呼籲 : 「法國一點也不浪漫 ! 」還是有大把大把的台灣人們一聽到法國,腦海自動跑出 「浪漫」 兩個字。
我很想知道浪漫與法國如何畫上等號? 是誰劃上等號? 因為我自己可能孤陋寡聞,不覺得法國是浪漫的同義詞。當初選擇到法國留學,是因為仰慕法國的社會科學。直到放假回台灣, 才開始聽到旁人說 : 「哇! 你在法國留學。好浪漫喔~」。 當下心中有無數個問號。